دفتر ترجمه پوراسدی
جهت اطلاع
روزانه هزینههای زیادی بابت ترجمه متون به زبانهای مختلف در جهان پرداخت میشود که شاید ما آن را امری غیرضروری دانسته و در بسیاری از موارد سعی میکنیم به نحوی با استفاده از مراکزی با دستمزد پایینتر این هزینهها را کاهش دهیم. در این نوشتار سعی کرده ایم با بیان مواردی به بررسی پیشینه و اهمیت ترجمه متون پرداخته و به ترجمه تخصصی به عنوان نیاز قرن جدید بپردازیم.
این یک حقیقت هویداست که انسانها با تواناییهای مختلف خلق شدند و عمر محدودی دارند. پس برای پیشرفت، نیاز به تبادل اطلاعت، امری انکار نشدنی است. ازآنجاییکه این تبادل اطلاعات محدود به شرایط جغرافیایی نیست، ترجمه متون، بهعنوان یک نیاز، از گذشتههای دور تاکنون در جوامع مختلف احساس شده است. در هرزمانی از تاریخ، انسانها، متناسب با امکانات همان عصر، تلاش خود را در برآورد این خواسته (یعنی ترجمه متون زبان های مختلف) را انجام دادهاند.
اگر به تاریخ برگردیم، درمییابیم، ترجمه متون، پیشینه ای بسیار کهن در سرزمین ما دارد. بهطور مثال، در دوران ساسانیان، دانشگاه گندی شاپور (جندیشاپور) را شاهد هستیم که از باستانیترین دانشگاههای خاورمیانه محسوب میشود. در این دانشگاه برخی کتابها از زبانهای هندی، سریانی و یونانی به پارسی میانه ترجمهشده است. از نمونههای این ترجمهها میتوانیم به خداینامه، کلیلهودمنه، سندباد نامه، ویس و رامین و … اشارهکنیم.
شاید این پنداشت وجود داشته باشد که امروزه با پیشرفت تکنولوژی و امکان دسترسی به دیکشنری در زبانهای مختلف، ترجمه متون بهمراتب امری سهلتر شده است؛ اما نباید فراموش کرد که به همان نسبت، اطلاعات عصر حاضر در رشتههای مختلف بهصورت کاملاً تخصصی هست و ورود به هر رشته در زبان مادری هر فرد نیز، نیاز به تسلط کامل به اطلاعات تخصصی آن رشته را دارا میباشد. با این توصیف بسیار مبرهن است، برای تبادل و به اشتراک گذاشتن اطلاعات در این زمان، لازم به وجود مترجمین و افرادی مسلط بر حداقل دو زبان است که با اشراف کامل بر اطلاعات در حوزههای تخصصی مختلف بتوانند ترجمه مناسبی از متن ارائه دهند. به بیان سادهتر، با پیشرفت اطلاعات در حوزههای مختلف، نیاز به ترجمه تخصصی و مترجم متخصص در رشتههای متفاوت با سطح دانش کافی است؛ مسئلهای که بدون شک نیاز قرن حاضر بوده و قبل از آن به شکل ویژه به آن نگاه نمیشد. اگر بخواهیم صادقانه بیان کنیم سرعت پیشرفت علم در چند دهه اخیر چندین برابر شده است که همین مورد موجب شده است تا زمینه های تخصصی در هر رشته شکل بگیرد و هر رشته در چند گرایش به صورت تخصصی وارد شود. ترجمه تخصصی هم از همین جا نشات می گیرد؛ یعنی مترجمی که در حوزه تخصصی متن تحصیل کرده باشد و بتواند مفاهیم تخصصی را به درستی معادل یابی نماید.
میتوان نتیجهگیری کرد که ما انسانها زمان کافی برای تجربه صفر تا صد و کسب اطلاعات و تجربه در حوزههای مختلف را نداریم. پس برای پیشرفت و همسو شدن با جامعه و حتی یکقدم جلو زدن، لازم است تا از تجربیات و اطلاعات و کشفیات انسانها در همه کشورهای دنیا، بتوانیم استفاده کنیم. شاید نتوانیم زبان همه مردم دنیا را یاد بگیریم، اما میتوانیم به مترجمین باصلاحیت در این زمینه اعتماد کنیم و این پلی برای ارتباط ما با دنیای پیرامون باشد؛ اما یک سوال: مترجم خوب کیست؟ این یک سؤال بسیار مهمی است که پاسخ آن، کمک بسیاری برای سنجش معیار قضاوت در انتخاب مترجم مناسب میکند.
- یک مترجم خوب در اولین مرحله، کسی هست که خودشناسی درستی از توان خود در ترجمه متون داشته باشد و بتواند سطح ترجمه خود را بشناسد که تنها در این صورت هست که میشود با تلاش بیشتر، این سطح را پلهپله بالا برد.
- کسی که در حوزه تخصصی خود اطلاعات درستی داشته باشد و همیشه در جستجوی یافتن بهترین ترجمه برای لغات، از طریق منابع معتبر باشد.
- شخصی که به محتوای متن متعهد است و با همه وجود معتقد به اینکه، متنی که در حال ترجمه آن است، نتیجه زحمت و تلاش انسانهایی است که بخشی از عمر خود را صرف یافتن و نگارش آن مطلب کردهاند.
شاید تشخیص موارد ذکرشده در یک مترجم تنها با سعی و خطا امکانپذیر باشد. این احتمال هست که برخی از ما، در سال فقط چند بار نیاز به ترجمه یک متن داشته باشیم. چطور این مهم را، بهآسانی سعی و خطا کنیم. برای این کار یک راه حل بهتر هم وجود دارد: پیدا کردن مؤسساتی که آنها خود مترجمینشان را به تجربه و درگذر زمان ارزیابی کردهاند. در این مؤسسات، مترجمین روزانه در حال ارائه ترجمه هستند و ارزیابی ویژگی کار آنها، با توجه به حجم بالای ترجمه بسیار راحتتر است.برخی مؤسسات ترجمه، تنها بهعنوان یک واسطه عمل میکنند و هیچ مسئولیتی در قبال ترجمه ارسالی به شما به عهده نمیگیرند و موردنظر ما نیستند. اما مؤسساتی هستند که باحس مسئولیت بالا و نظارت دقیق بر زمان و نحوه انجام ترجمه متون تخصصی اقدام به ارزیابی روزانه مترجمین برای تعیین سطح ترجمه آنها می نمایند. در این موسسات برای مشتری امکاناتی را فراهم می آورند تا نقطه نظرات خود را در روند انجام ترجمه اعمال کند. در واقع این موسسات بخش زیادی از مسیر را هموار نموده و گام مهمی در به اشتراک گذاشتن اطلاعات را بر عهدهدارند.
آیا برونسپاری تنها راه برای ترجمه تخصصی است؟
واقعیت اینجا است که شاید برونسپاری آخرین گزینه برای داشتن یک ترجمه خوب از یک متن تخصصی باشد. بدون شک اگر خود فرد دانش و توانایی خوبی در ترجمه متون تخصصی دارد لذا میتواند بهترین مترجم برای این حوزه باشد اما باید دانست که ترجمه متون تخصصی مانند مقالات و کتب دانشگاهی با ترجمه متون عمومی متفاوت بوده و نیاز به تخصص درزمینه تخصصی متن دارد. شما نمیتوانید از یک مترجم عمومی یا غیرتخصصی بخواهید که در زمینه ترجمه متون خاص مانند ترجمه مقاله دانشگاهی موفق عمل نماید زیرا شیوه بیان مطالب علمی بسیار متفاوت از متون عمومی بوده و در سطح بالا و برای متخصصین همان رشته نوشته میشوند. با تمام این موارد اگر شما ر زمینه تخصصی خود میخواهید به ترجمه بپردازید و تسلط کافی به زبان انگلیسی دارید میتوانید متون تخصصی رشته خود را ترجمه کرده و مطمئن باشید با افزایش تجربه، سرعت شما بهمراتب بالاتر خواهد رفت؛ اما اگر میخواهید در یک زمینه که با آن آشنایی ندارید ترجمه نمایید و یا زمان کمی برای ترجمه دارید شاید برونسپاری ترجمه بهترین گزینه باشد.
باید خاطر نشان کرد که هزینه همواره یک عامل مهم در انتخاب های ما است و در مورد انتخاب یک موسسه ترجمه نیز بسیار تاثیر گذار است. باید توجه داشت کهخ متون مختلف شامل اطلاعاتی متفاوت هستند که ممکن است تخصصی و یا غیرتخصصی باشند. ضرورتی نیست برای ترجمه یک متن عمومی از مترجمی تخصصی با سطح اطلاعات بالا و بهتناسب دستمزد بالاتر استفاده شود. پس بهتر است به سراغ مؤسساتی رویم که برای مشتری، پلن های مختلفی متناسب با متون مختلف، در نظر گرفته باشند. این خود بهنوعی احترام به مشتری، متناسب با نوع نیازش است. هرقدر روند ثبت سفارش و در امتداد آن پیگیری سفارش ساده، دقیق و شفافتر باشد، آسودگی خاطر برای مشتری فراهمتر است.
———————————————————————————————————————————————————————————————
دفتر ترجمه لیلا پوراسدی
ضمن عرض سلام خدمت دوستداران علم و دانش
و باعرض تبریک سال جدید
وبا آرزوی سالی سرشار از سلامتی
در خدمت شما می باشد.
آدرس دفتر شماره 1:
تبریز. میدان ساعت. ابتدای ارتش جنوبی. جنب بانک سپه و عینک نادر. ساختمان مقدم . دفتر ترجمه پوراسدی
آدرس دفتر شماره 2:
تبریز. ولیعصر. فلکه بازار. ساختمان حسینی. طبقه اول واحد C11
به اطلاع هموطنان عزیز می رسانیم که دفتر ترجمه با توجه به وضعیت موجود به صورت آنلاین , و حضوری به کار خود ادامه می دهد و پاسخگوی شما عزیزان می باشد .
شماره های تماس: | شماره های واتس اپ | شماره های تلگرام |
(041) | 09302545105 | 09143065269 |
35567002 | 09143065269 | 09302545105 |
35549100 | 09302545035 | |
33271393 | ||
09143065269 | ||
09302545105 | ||
09142398018 | ||
09142377183 |