تعریف ترجمه از نظرات اندیشمندان در مورد آن
برای واژه «ترجمه» تعاریف مختلفی از سوی متخصصان فن بیان شده است که در اینجا به اختصار چند مورد را بررسی قرار می گیرد:
جان کتفورد (Catford, 1965 ) ترجمه را به اینصورت تعریف می کند:
ترجمه جایگزینی مواد متنی است در یک زبان (زبان مبدأ) با مواد متنی معادل در زبان دیگر (زبان مقصد)
یوجین نایدا (E. Nida) نیز ترجمه را چنین تعریف می کند:
«ترجمه عبارت است از پیدا کردن نزدیکترین معادل طبیعی پیام زبان دهنده در زبان گیرنده، نخست از لحاظ معنایی و دوم از لحاظ سبک»
پیترنیومارک (P. Newmark) نیز می گوید:
«ترجمه فنی است که یک پیام نوشتاری در زبانی را با همان پیام در زبان دیگر جایگزین میکند»
ورنر وینتر (Werner Winter ) می گوید:
«ترجمه کوششی است در جهت جایگزینی یک تجربه و یا فرمول خاصی از جهان پیرامون به زبان دیگر»
سروانتس(Cervantes ) معتقد است:
«یک ترجمه مثل پشت قالی فقط می تواند طرح کار را نشان دهد»
کولی (Cowley) هم در دفاع از ترجمه آزاد خود می گوید:
«…ترجمه کلمه به کلمه و یا خط به خط به این می ماند که دیوانهای حرف های دیوانهای دیگر را نقل کند.»
*****می بینیم که تعریف دقیق و فنی ترجمه کار چندان سادهای نیست و بیشتر تعریفهایی که تاکنون به دست آمده غالباً آنقدر کلی و نظری است که عملاً هیچ گره ای از مشکلات مترجمان در کار ترجمه را نمیگشاید.
هر مترجم پس از سال ها ترجمه، تعریف تازهای از کار ترجمه استنباط می کند که باز هم اغلب برای خودش قابل فهم است و نمی تواند هیچگونه رهنمود عملی در اختیار مشتاقان کار ترجمه و مترجمان تازه کار قرار دهد.
اگر ترجمه را به صورت برگردان نوشته یا گفتهای از یک زبان به عنوان زبان مبدأ ، به زبان دیگر یا زبان مقصد تعریف کنیم، مطلوبترین نوع این برگردان زمانی تحقق می یابد که تأثیر آن نوشته یا گفته در خواننده یا شنونده زبان مبدأ به خواننده یا شنونده زبان مقصد نیز منتقل شود. به عبارت ساده تر، ترجمه عبارت است از برگردان متنی از زبان مبدأ به زبان مقصد بدون کوچکترین افزایش یا کاهش در صورت (Form) یا معنی (meaning) .این تعریف اگر چه دقیق است اما عملی نیست زیرا هیچ پیامی را نمیتوان بدون تغییر در صورت و معنی از زبانی به زبان دیگر منتقل کرد.