تاریخچه ترجمه در جهان
در حدود ۲۴۰ سال پیش از میلاد، شخصي به نام Livius Andricus برای اولین بار کتاب ادیسه هومر را از زبان یونانی به لاتین ترجمه کرد. شاید بتوان این اثر را اولین متن ترجمه شده به طور رسمی در نظر گرفت . پس از آن در حدود ۲۰۰ سال پیش از میلاد مسیح، نیاز به ترجمه تورات در بین جامعه یهودی اسکندریه ، موجب شد تا برای اولین بار تورات به زبان لاتین ترجمه شود. این جمعیت به زبان لاتین سخن می گفتند که برای ترویج دین، جمعی متشکل از ۷۰ نفر از علمای یهودی دست به ترجمه تورات زدند.
پس از آن ترجمه انجیل به زبان های لاتین،ارمنی، سریانی و قبطی انجام گرفت. این ترجمه ها عموما به صورت لغت به لغت بود و ترجمه ای ابتدایی و بدون تفسیر محسوب می شد. اولین ترجمه تحت اللفظی نیز مربوط به قسمتی از انجیل است که بسیار جنجال برانگیز شد و مورد انتقاد شدید مذهبیون قرار گرفت. تاریخچه ترجمه در اروپای غربی مربوط به قرون وسطی و ترجمه کتاب های مذهبی می شود. در آن زمان لزوم تعیین اصول و مبانی ترجمه نیاز جامعه مذهبی بود.
در قرن نهم و دهم میلادی عده بسیاری از مترجمان ایرانی، در مرکز ترجمه ای واقع در بغداد، به ترجمه آثار کلاسیک یونانی به زبان عربی پرداختند و پس از آن در قرن دوازدهم مرکز ترجمه آثار اسلامی به زبان لاتین نیز به این مرکز افزوده شد.
ترجمه در عصر حاضر
تا ابتدای قرن نوزدهم میلادی ترجمه منوط به کتب مذهبی، فلسفه و یا ادبیات بود ولی با پیشرفت دانش بشری در قرن نوزدهم به بعد از ترجمه به عنوان ابزار ارتباطی بین دانشمندان و متفکران استفاده می شد. در سیر تحول تاریخچه ترجمه، قرن بیستم را می توان عصر ترجمه لقب داد زیرا ترجمه تخصصی در همه موارد زندگی دیده می شود.
در عصر حاضر ترجمه ابزاری است برای اطلاع از جدیدترین اخبار و تکنولوژی روز، آگاهی از اوضاع اقتصادی و سیاسی جهان، تبادل فرهنگی و هنری با دیگر ملل، مبادلات تجاری و اقتصادی و بسیاری موارد کاربردی دیگر. در این دوران ترجمه نیاز اساسی همه مردم در سراسر جهان می باشد.