مراحل ترجمه کتاب(گام 1-2)

 

ابتدایی ترین گام: انتخاب کتاب برای ترجمه

ممکن است فردی به شما مراجعه کند و تقاضا کند که کتابی را برایش ترجمه کنید. در این حالت شما در انتخاب کتاب تأثیرگذار نیستید و باید به مرحله 1 بروید. ولی اگر می خواهید کتابی برای خودتان از انگلیسی به فارسی ترجمه کنید، بهتر است کتابی را انتخاب کنید که ترجمه نشده باشد. معمولاً کتاب هایی که کمتر از شش ماه از چاپشان می گذرد ترجمه نشده اند. اگر کتاب موردنظرتان عمر طولانی تری دارد کارتان سخت تر می شود. اولین کاراین است که بروید و نام کتاب یا ترجمه نام آن را جستجو کنید.

.  البته این احتمال هم وجود دارد که کسی در حال ترجمه کتابی باشد که شما هم برگزیده اید. در این شرایط باید به راه های دیگری از جمله پرس و جو از انتشارات ها، افراد مطلع و دوستان بسنده کنید. جستجوی نام کتاب در اینترنت هم می تواند کمک کند. این روزها باب شده است که قبل از نهایی شدن ترجمه کتاب ها، آن ها را پیش فروش می کنند.

اگر تمام این کارها را انجام دادید و چیزی پیدا نکردید، تقریباً خیالتان راحت است که کتابی ترجمه نشده را انتخاب کرده اید. بنابراین، به مرحله بعد بروید و در مورد زمان بندی ترجمه کتاب فکر کنید.

نکته مهم دیگر این است که بدانید علت انتخابتان چه بوده. آیا به دنبال فروش بالا هستید؟ یا می خواهید با این ترجمه رزومه خود را تقویت کنید؟ یا محتوای کتاب برایتان جذاب و مفید بوده و می خواهید آن را با دیگران هم به اشتراک بگذارید؟

 

 

 

گام یکم : تعیین زمان بندی  برای ترجمه کتاب

پیش از همه چیز به زمان فکر کنید. فرقی ندارد که برای چاپ کتابتان با یک ناشر همکاری می‌کنید، برای مشتری ترجمه کتاب از انگلیسی به فارسی را پذیرفته اید یا خودتان به صورت مستقل تصمیم به انتشار آن دارید، در هر حالت یک بازه زمانی منطقی را در نظر بگیرید اگر مشتری پیشنهاد شما را پذیرفت که خیلی هم خوب اما اگر قبول نکرد بهتر است قید معامله را بزنید. به خاطر داشته باشید قبول نکردن کار خیلی بهتر از دیر تحویل دادن آن است، چون اگر کارتان را دیرتر از موعد به مشتری تحویل دهید، مطمئن باشید آن مشتری را از دست می‌دهید.

ناشران نسبت به تحویل به موقع ترجمه کتاب بسیار حساس هستند. در نظر داشته باشید قبل از آن‌که بتوانید کتابی را که ترجمه کرده‌اید در قفسه‌های کتابفروشی‌ها ببینید، حداقل یک نفر باید ترجمه شما را اصلاح و بازبینی کند و زمان زیادی را نیز در چاپخانه بگذراند. پس اگر کارتان را به موقع تحویل ندهید کل روند نشر کتاب به تاخیر می‌افتد که هزینه بسیار زیادی برای مشتریتان خواهد داشت و در نتیجه برای ترجمه کتاب‌های بعدی اصلا به سراغ شما نمی‌آیند.

در آینده نزدیک گام های بعدی را نیز برایتان بازگو خواهیم کرد

به امید روزهای خوش

با تشکر: دارالترجمه پوراسدی

اشتراک گذاری

کاربر گرامی اگر از محتوا موجود در این صفحه خوشتان آمده است می توانید توسط دکمه های زیر آن را با دوستان خود در شبکه های اجتماعی به اشتراک بگذارید

فیسبوک
توئیتر
لینکداین
واتساپ
تلگرام

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *